Błąd w tłumaczeniu instrukcji

      Brak komentarzy do Błąd w tłumaczeniu instrukcji

W dzisiejszym artykule opisujemy dla państwa historię, jakiej nie chciałby doświadczyć nikt z nas. Jest to tylko jeden z wielu przypadków i przykładów na to jak odpowiedzialnym zawodem jest praca na stanowisku tłumacza.

W artykule przedstawimy państwu tę smutną historię, jednocześnie prosząc o komentarz krakowskie biuro tłumaczeń. Kraków od dłuższego czasu wspiera nas swoim doświadczeniem.

W tym wypadku nie pomogły tłumaczenia ortopedy Hejno Kiemabel, iż doświadczony lekarz byłby w stanie znaleźć niezgodności instrukcji z protezą. Historia opowiada o błędzie w instrukcji, błędzie naniesionym tam podczas błędnego tłumaczenia. Jak podaje niemiecki tygodnik „Der Dagesspielen”błędne tłumaczenie było powodem nieprawidłowego zamontowania protez u czterdziestu dziewięciu pacjentów.

Cały proceder wadliwego montowania protez miał miejsce pomiędzy czerwcem dwa tysiące szóstego roku,a marcem dwa tysiące siódmego. Lekarze, których zadaniem było zamontowanie pacjentom protez które wymagają uzupełnienia cementem kostnym bez użycia tegoż cementu. Tłumacz nieprawidłowo przetłumaczył brytyjski zwrot non-modular jako niewymagające cementu. Błąd tłumacza spowodował wielkie straty materialne oraz uszkodzenia ciała u pacjentów, wszelkie koszty na siebie wzięły szpitale, jednak producentowi protez została wytoczona sprawa z powództwa cywilnego. Producent wypowiedział jednocześnie sprawę tłumaczowi o odszkodowanie w zamian za poniesione straty.

Czy jest to sytuacja codzienna?
– Oczywiście, że nie, mało które biuro pozwala sobie na wypuszczenie tak wadliwego tłumaczenia. Kraków, mimo świadczenia dość dużych ilości usług tego typu, nie zasłynął nigdy żadną większą sprawą. Przyczyn tego może być kilka. Po pierwsze, takie tłumaczenia wykonuje się bardzo rzadko, tak więc mało jest okazji do dokonania tak zwanej wpadki. Po drugie, do takich tłumaczeń podchodzi się niezwykle indywidualnie, wynajmuje się do tego tłumacza wyspecjalizowanego w danej dziedzinie. Po trzecie, nad takim tłumaczeniem czuwa szereg osób wyłapujących błędy, w tym wypadku pomyłkę wykryto dopiero w marcu, kiedy to do szpitala przyszła kolejna seria protez z właściwie przetłumaczonymi instrukcjami.

08
Zależne to jest przede wszystkim od lokalnego prawa, a nie jesteśmy specjalistami z dziedziny prawa. Jedyna informacja jaką możemy udzielić jest taka, iż większość tłumaczy jest ubezpieczeniowa od powództwa cywilnego, jednak polisa ubezpieczeniowa tego typu na pewno nie pokryje wszystkich opłat i odszkodowań. Co gorsza, tłumacz prawdopodobnie już nigdy nie znajdzie zatrudnienia w swoim fachu, ponieważ jednocześnie z orzeczeniem winy, całkowicie spadnie jego renoma.

Dziennikarz który wywołał tak znany skandal byłby kulą u nogi każdej firmy – informuje biuro tłumaczeń. Kraków nigdy nie miał nieprzyjemności zmierzyć się z takim problemem i mamy nadzieję, iż nigdy mieć nie będzie.

Dziękujemy.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *